Einsatzgebiete von Dolmetschern im Bereich Recht: Depositions

Das Setting: Depositions im amerikanischen Rechtssystem

Bei Depositions handelt es sich um vorgerichtliche Befragungen von Zeugen oder Parteien in einem Rechtsstreit nach US-amerikanischem Recht, die unter Eid stattfinden. Die Befragungen dienen dazu, Beweise zu erheben und die Aussagen der beteiligten Parteien festzuhalten, damit diese ggf. später vor Gericht verwendet werden können. Dafür fertigt ein Court Reporter ein stenografisches Echtzeitprotokoll der Zeugeneinvernahme an.

Werden Dolmetscher bei Depositions eingesetzt, kommt ihnen eine besondere Rolle zu: Da sie die Aussagen der Zeugen ins Englische übersetzen, ist es ihre Formulierung, die sich im Protokoll wiederfindet und ggf. vom Gericht berücksichtigt wird. Umso wichtiger ist die Wahl geeigneter Dolmetscher für die Deposition.  

Das Problem: Sprachbarrieren bei Depositions

Depositions sind für Zeuginnen Ausnahmesituationen – und auch wenn sie sich in ihrem Arbeitsalltag regelmäßig auf Englisch ausdrücken, bedeutet es nicht zwangsläufig, dass sie sich auch in einer solch Stresssituation mit einer Aussage auf Englisch wohlfühlen. Tätigt die befragte Person unter Eid eine Aussage in einer Fremdsprache, können gleich mehrere Schwierigkeiten auftreten:

  • Das ungewohnte Szenario kann auch bei sprachlich versierten Menschen zu plötzlichen Wortfindungsschwierigkeiten führen. Nicht immer hat man in einem so hochspezifischen Kontext den sprachlich und inhaltlich passenden Ausdruck parat. Im schlimmsten Fall wählt eine Zeugin einen unpassenden Begriff, der später gegen sie verwendet wird. 

  • Für die befragenden Anwältinnen sind Depositions Alltag und sie wissen genau, wie sie den Befragten eine bestimmte Aussage entlocken können. In der Regel sprechen sie Englisch als Muttersprache und können sich sowohl auf ihre sprachliche Überlegenheit als auch auf ihre jahrelange Erfahrung stützen. Nicht selten greifen sie auf Befragungstaktiken und juristische Fachtermini zurück, die dem Laienpublikum unbekannt sind. Missversteht die Zeugin dann die Frage, kann es leicht zu einer problematischen Antwort kommen. 

  • Sagen Zeuginnen in der Fremdsprache Englisch aus, verwenden sie zwangsläufig einen großen Teil ihrer Ressourcen auf möglichst korrektes Sprechen. Diese Ressourcen fehlen dann, wenn es darum geht, einen Inhalt möglichst korrekt darzustellen und sich an möglicherweise lange zurückliegende Sachverhalte zu erinnern. 

Die Lösung: Der Einsatz von Dolmetscherinnen bei Depositions

Dolmetscherinnen mit Erfahrung im Bereich Recht können helfen, diese Schwierigkeiten zu vermeiden, und damit einen entscheidenden positiven Beitrag zum Verlauf leisten, möglicherweise sogar zum Ausgang des Verfahrens.

Bei Depositions können Dolmetscherinnen in zwei verschiedenen Rollen auftreten: Als Main Interpreter und als Check Interpreter.

Main Interpreter: Dolmetscht die gesamte Befragung, d. h. übersetzt die Fragen der Anwälte sowie die Antworten der Zeugen präzise und wahrheitsgetreu in die jeweils andere Sprache. 

Check Interpreter: Von der Gegenseite beauftragt, überwacht die Übersetzung des Main Interpreter und überprüft deren Korrektheit. Achtet darauf, Unklarheiten oder Missverständnisse sofort zu erkennen und zu korrigieren, um sicherzustellen, dass sich die Aussagen der Zeugen korrekt im Echtzeitprotokoll wiederfinden. 

In beiden Fällen sind Dolmetscher bei Depositions darauf spezialisiert, sowohl Fragen der Anwälte als auch Antworten der Zeugen wahrheitsgetreu und präzise in der jeweils anderen Sprache wiederzugeben: Sie erkennen dabei sowohl juristische und technische Fachterminologie als auch sprachliche Nuancen, und sie achten darauf, dass die Zeugen die Frage korrekt verstehen und dass es bei der Wiedergabe zu keinerlei inhaltlichen Abweichungen kommt.

Auch wenn Befragungen konfrontativ werden, sind Dolmetscher bei Depositions darin geübt, Ruhe zu bewahren und alle Aussagen genau so wiederzugeben, wie sie getätigt wurden. Sie wissen außerdem, dass es aufgrund der Zeitbeschränkung auf jede Minute ankommen kann und dolmetschen deshalb zeitsparend und auf den Punkt.

Anwälte haben so die Sicherheit, dass ihre Zeugen ihre Aussagen überlegt und korrekt in ihrer Muttersprache tätigen können, ohne dabei von sprachlichen Aspekten verunsichert zu werden. So können sie sich auf den inhaltlichen Verlauf konzentrieren.

Ein weiterer Vorteil: Versteht die befragte Person die Frage bereits, während sie auf Englisch gestellt wird, verschafft ihr die Übersetzung wertvolle Zeit, um in Ruhe über ihre Antwort nachzudenken.

Fazit

Qualifizierte Dolmetscherinnen tragen bei Depositions dazu bei, das Risiko schwerwiegender Missverständnisse zu minimieren und die Qualität der Beweiserhebung zu verbessern. Dies trägt letztlich zum Erfolg der Deposition und des gesamten Verfahrens bei. 

Syntax Sprachen

Sprechen Sie uns an!